Teknik Tercüme

Teknik çeviri söz konusu olduğunda bir alana yönelik özel yetkinlik gerekir. Teknik tercüme yapan kişi, o alanda bilgi ya da meslek sahibi olabilir. O alanla ilgili bir fakülte bitirmiş ya da iş tecrübesi dolayısıyla o alanda tam yetkinlik sağlamış tercümanlar teknik çeviri yapabilir. Bunun için dil bilgisinin üst seviyede olması gerekir. Dil becerilerinin son derece iyi olması, teknik anlamda kullanılan deyimlerin, ifadelerin çok iyi bilinmesi şarttır. Örneğin tıp terminolojisi ile ilgili bir çeviri yapılacaksa kişinin bu alanda kendini uzmanlaştırmış olması gerekir. Uzun yıllar tıp terminolojisi ile ilgili çalışmalar yaparak bu alanda uzmanlaşan kişiler, tıbbi metinleri ya da konuşmaları tercüme edebilir. Bunların dışında ise özgüven ve doğru telaffuz başarılı bir çeviri için aranan şartlardır.

Teknik Tercüme Nedir?

Yukarıda da bahsettiğimiz gibi teknik tercüme aslında bir teknik alana yönelik uzmanlık gerektiren çeviri türüdür. Bu alanlar akademik, bilimsel, hukuki, tıbbi, mühendislik bilgisi gerektiren birçok alanı kapsar. Çocuk gelişimi, psikoloji, spor, sporcu beslenmesi gibi birçok özel alan için teknik çeviri hizmeti alınabilir. Örneğin kumaş fabrikası bulunan uluslararası bir şirket için kumaşların özelliklerini anlatan, terim içerikli anlamların çok olduğu çevirilere ihtiyaç duyulabilir. Bu durumda tekstil hakkında bilgi sahibi ve o terminolojiye hakim bir çevirmenden yardım istenmesi gerekir. Bunun yanında dil bilgisi çok ileri seviyede olan ve çeviri hizmeti veren bir tercüman da teknik alanda sözlük yardımı alarak çeviri yapabilir. Önemli olan dil bilgisine tam hakimiyet sağlayabilmek ve amaca yönelik anlam bütünlüğü olan çeviriler yapabilmektir.

Teknik Tercüme Nasıl Yapılır?

Diğer çeviri türlerinde olduğu gibi teknik tercüme türü için de aslında çeviri mantığı aynıdır. Yani, cümlenin içerdiği anlamı doğru şekilde kavramak ve bunu doğru şekilde hedef dile çevirmek, teknik çevirinin ifadesi olabilir. Bunu yaparken teknik terimlerin anlamlarını doğru çevirmek önemlidir. Bunun dışında ise imla ve yazım kurallarına dikkat etmek, deyim anlamları doğru çevirmek gibi detaylar, çeviride önem taşıyan konulardır. Metne bir bütün olarak bakabilmek, başarılı bir çeviri için son derece önemli başka bir konudur. Çeviriyi tamamladıktan sonra ise baştan sonra tekrar okunarak doğruluğundan emin olunmalıdır.  

Etiketler:

Bozok Yeminli Tercüme Hizmetleri whatsapp numarası